呆呆啊普2022-11-22 01:02:12发布于北京点灭只看此人举报央视的解说,发音吐字都是有标准的。所以我一直很困惑央视为什么能请宫磊这种大舌头,主持人搭配着不得难受死
央视的解说,发音吐字都是有标准的。所以我一直很困惑央视为什么能请宫磊这种大舌头,主持人搭配着不得难受死
亮了(219)回复查看评论(8)赤月瑠璃2022-11-22 00:53:35发布于河南点灭只看此人举报全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
亮了(647)回复查看评论(21)用户19069017522022-11-22 00:48:28发布于天津点灭只看此人举报央视的翻译标准要跟着国家标准走
央视的翻译标准要跟着国家标准走
亮了(244)回复弹着polonaise的肖邦2022-11-22 01:58:32发布于广东点灭只看此人举报引用 @赤月瑠璃 发表的:只看此人全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
对的,只有央视把grealish译为格里利什
对的,只有央视把grealish译为格里利什
亮了(117)回复查看评论(5)明知你不在还是会问2022-11-22 01:41:16发布于江苏点灭只看此人举报引用 @Woooolf 发表的:只看此人所以不管群众懂不懂就要硬按某个规定来吗?
所以不管群众懂不懂就要硬按某个规定来吗?
你可以不看央视啊,我就看的咪咕,一个人名而已…
你可以不看央视啊,我就看的咪咕,一个人名而已…
亮了(79)回复查看评论(2)赤月瑠璃2022-11-22 01:41:12发布于河南点灭只看此人举报引用 @Woooolf 发表的:只看此人亨利是英文名,法语名应该是昂里
亨利是英文名,法语名应该是昂里
《辞典》正文:henry 男子教名,法语形式是henri。henri正文推荐译名“亨利”不是听感是什么就译成什么的,需要按照标准来
《辞典》正文:henry 男子教名,法语形式是henri。henri正文推荐译名“亨利”不是听感是什么就译成什么的,需要按照标准来
亮了(138)回复查看评论(2)赤月瑠璃2022-11-22 02:30:31发布于河南点灭只看此人举报引用 @虎扑JR0218875988 发表的:只看此人不觉得标准译名有什么意义,人名而已,人家又不叫中文名字,况且很多标准译名听着就变扭,什么贝尔黑斯,听着就奇怪
不觉得标准译名有什么意义,人名而已,人家又不叫中文名字,况且很多标准译名听着就变扭,什么贝尔黑斯,听着就奇怪
标准就是标准,意义就是用专业、统一的形式进行交流。你听着不好听只不过是你先入为主听了错误译名自己懒得改而已要认识到的是这是一门学问,而不是想怎么叫就怎么叫的,不然这个人这么叫那个人那么叫不就乱套了吗
标准就是标准,意义就是用专业、统一的形式进行交流。你听着不好听只不过是你先入为主听了错误译名自己懒得改而已要认识到的是这是一门学问,而不是想怎么叫就怎么叫的,不然这个人这么叫那个人那么叫不就乱套了吗
亮了(66)回复查看评论(3)赤月瑠璃2022-11-22 01:33:54发布于河南点灭只看此人举报引用 @Woooolf 发表的:只看此人按照标准亨利就要叫昂里了。。。
按照标准亨利就要叫昂里了。。。
亨利在《辞典》正文可查,所以需要按照推荐的亨利走
亨利在《辞典》正文可查,所以需要按照推荐的亨利走
亮了(62)回复查看评论(1)赤月瑠璃2022-11-22 02:11:36发布于河南点灭只看此人举报引用 @Woooolf 发表的:只看此人那也许是我记错了。方便的话你看看里杰卡尔德?
那也许是我记错了。方便的话你看看里杰卡尔德?
这个不必看,里杰卡尔德肯定是错的啦rijkaard准确的应该是赖卡尔德(末尾的d清化,但还是按d译)
这个不必看,里杰卡尔德肯定是错的啦rijkaard准确的应该是赖卡尔德(末尾的d清化,但还是按d译)
亮了(40)回复查看评论(1)赤月瑠璃2022-11-22 01:23:07发布于河南点灭只看此人举报引用 @混世松鼠大魔王 发表的:只看此人这个标准是不是之前改过一次或者统一过标准 现在好多译名都和以前不一样了
这个标准是不是之前改过一次或者统一过标准 现在好多译名都和以前不一样了
《辞典》目前应该是有两版,以第二版为准吧不过辞典也有很多不全面的地方,也需要继续改进
《辞典》目前应该是有两版,以第二版为准吧不过辞典也有很多不全面的地方,也需要继续改进
亮了(37)回复相约黄叶远飞2022-11-22 02:11:54发布于山东点灭只看此人举报引用 @Woooolf 发表的:只看此人所以不管群众懂不懂就要硬按某个规定来吗?
所以不管群众懂不懂就要硬按某个规定来吗?
你代表不了人民群众,连足球迷都代表不了
你代表不了人民群众,连足球迷都代表不了
亮了(33)回复查看评论(1)赤月瑠璃2022-11-22 01:46:39发布于河南点灭只看此人举报引用 @AddManager 发表的:只看此人国家的翻译规范其实还有很长的路走,比如前几年进局子的西古德森到底是西古德森还是西于尔兹松到现在央视也没搞明白。而且对特别有名的人央视的翻译也就算了,比如范加尔。
国家的翻译规范其实还有很长的路走,比如前几年进局子的西古德森到底是西古德森还是西于尔兹松到现在央视也没搞明白。而且对特别有名的人央视的翻译也就算了,比如范加尔。
准确的是西于尔兹松,欧洲杯的时候印象中央视好像没问题来着对于早已熟知的名字,我个人觉得可能央视也无能为力,对于长期约定俗成就别改了,但是新人的规范化还是要有的
准确的是西于尔兹松,欧洲杯的时候印象中央视好像没问题来着对于早已熟知的名字,我个人觉得可能央视也无能为力,对于长期约定俗成就别改了,但是新人的规范化还是要有的
亮了(30)回复查看评论(1)kevvv2022-11-22 02:41:29发布于广东点灭只看此人举报引用 @明知你不在还是会问 发表的:只看此人你可以不看央视啊,我就看的咪咕,一个人名而已…
你可以不看央视啊,我就看的咪咕,一个人名而已…
他这种就属于“抛开事实不谈,难道就没有道理吗?”。
他这种就属于“抛开事实不谈,难道就没有道理吗?”。
亮了(27)回复大麦面包2022-11-22 01:45:51发布于内蒙古点灭只看此人举报引用 @Woooolf 发表的:只看此人亨利是英文名,法语名应该是昂里
亨利是英文名,法语名应该是昂里
标准是指译名规范,而不是发音标准
标准是指译名规范,而不是发音标准
亮了(31)回复混世松鼠大魔王2022-11-22 01:17:04发布于加利福尼亚点灭只看此人举报引用 @赤月瑠璃 发表的:只看此人全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
这个标准是不是之前改过一次或者统一过标准 现在好多译名都和以前不一样了
这个标准是不是之前改过一次或者统一过标准 现在好多译名都和以前不一样了
亮了(27)回复查看评论(1)Zod1ac2022-11-22 02:23:55发布于天津点灭只看此人举报引用 @一朵沧桑的美男纸 发表的:只看此人永远不会忘记孙葆洁的卡萨马罗
[图片]
查看更多永远不会忘记孙葆洁的卡萨马罗
你是懂下体传中的
你是懂下体传中的
亮了(22)回复赤月瑠璃2022-11-22 01:43:29发布于河南点灭只看此人举报引用 @WY_Hu 发表的:只看此人所以Zion的标准译名到底是啥啊
所以Zion的标准译名到底是啥啊
《辞典》正文推荐的英语译名是“蔡恩”,所以还是按照推荐译名来合适的
《辞典》正文推荐的英语译名是“蔡恩”,所以还是按照推荐译名来合适的
亮了(25)回复查看评论(2)一朵沧桑的美男纸2022-11-22 01:18:58发布于广东点灭只看此人举报引用 @呆呆啊普 发表的:只看此人央视的解说,发音吐字都是有标准的。所以我一直很困惑央视为什么能请宫磊这种大舌头,主持人搭配着不得难受死
央视的解说,发音吐字都是有标准的。所以我一直很困惑央视为什么能请宫磊这种大舌头,主持人搭配着不得难受死
永远不会忘记孙葆洁的卡萨马罗
永远不会忘记孙葆洁的卡萨马罗
亮了(25)回复查看评论(3)三千墨流2022-11-22 02:57:07发布于江苏点灭只看此人举报引用 @Woooolf 发表的:只看此人我看不看央视都不改变这个事实
我看不看央视都不改变这个事实
你什么能代表我了?或者我不是群众?又是经典的你即世界
你什么能代表我了?或者我不是群众?又是经典的你即世界
亮了(20)回复查看评论(1)打火机怕水2022-11-22 01:13:50发布于浙江点灭只看此人举报为什么现在看球的会问这种问题
为什么现在看球的会问这种问题
亮了(37)回复查看评论(1)OMarmoush2022-11-22 02:32:24发布于浙江点灭只看此人举报引用 @Woooolf 发表的:只看此人所以还是那个问题。是标准重要,还是受众听懂重要
所以还是那个问题。是标准重要,还是受众听懂重要
媒体本身就具有传播文化知识的功能在世界大赛上使用正常的译名又有什么错?
媒体本身就具有传播文化知识的功能在世界大赛上使用正常的译名又有什么错?
亮了(15)回复查看评论(1)斯卡洛尼的战术水瓶2022-11-22 07:02:46发布于北京点灭只看此人举报引用 @赤月瑠璃 发表的:只看此人标准就是标准,意义就是用专业、统一的形式进行交流。你听着不好听只不过是你先入为主听了错误译名自己懒得改而已要认识到的是这是一门学问,而不是想怎么叫就怎么叫的,不然这个人这么叫那个人那么叫不就乱套了吗
标准就是标准,意义就是用专业、统一的形式进行交流。你听着不好听只不过是你先入为主听了错误译名自己懒得改而已要认识到的是这是一门学问,而不是想怎么叫就怎么叫的,不然这个人这么叫那个人那么叫不就乱套了吗
主要是媒体没有门槛了,人们接受信息的渠道多了。如果纸媒时代,统一起来非常容易。
主要是媒体没有门槛了,人们接受信息的渠道多了。如果纸媒时代,统一起来非常容易。
亮了(15)回复查看评论(1)猪四大吉2022-11-22 02:03:55发布于辽宁点灭只看此人举报引用 @呆呆啊普 发表的:只看此人央视的解说,发音吐字都是有标准的。所以我一直很困惑央视为什么能请宫磊这种大舌头,主持人搭配着不得难受死
央视的解说,发音吐字都是有标准的。所以我一直很困惑央视为什么能请宫磊这种大舌头,主持人搭配着不得难受死
巴西世界杯请的朱广沪,奶马奶马的喊内马尔难受死
巴西世界杯请的朱广沪,奶马奶马的喊内马尔难受死
亮了(16)回复查看评论(3)ChampionLeague2022-11-22 03:02:14点灭只看此人举报引用 @Woooolf 发表的:只看此人所以还是那个问题。是标准重要,还是受众听懂重要
所以还是那个问题。是标准重要,还是受众听懂重要
里杰卡尔德和亨利不是一种情况。里杰卡尔德就是译错了, 因为赖卡特就是荷兰语。 但亨利不是完全是法语,英语也有。或者你可以说错的早,上百年前就这么译了
里杰卡尔德和亨利不是一种情况。里杰卡尔德就是译错了, 因为赖卡特就是荷兰语。 但亨利不是完全是法语,英语也有。或者你可以说错的早,上百年前就这么译了
亮了(13)回复查看评论(2)赤月瑠璃2022-11-22 02:27:10发布于河南点灭只看此人举报引用 @Woooolf 发表的:只看此人不是听感,我记得在某处看过亨利在译名词典里对应的是昂里,还特别强调是昂里不是昂利。
不是听感,我记得在某处看过亨利在译名词典里对应的是昂里,还特别强调是昂里不是昂利。
世界人名翻译大词典的资源在网上并不难找,可以去找一下资源看下译名的优先程度是,本人自定>正文>附录译音表,也就是正文查不到再去看译音表的,你说的“昂里”就是译音表的情况,但是Henry对应亨利是正文可查的,所以还是要按亨利走
世界人名翻译大词典的资源在网上并不难找,可以去找一下资源看下译名的优先程度是,本人自定>正文>附录译音表,也就是正文查不到再去看译音表的,你说的“昂里”就是译音表的情况,但是Henry对应亨利是正文可查的,所以还是要按亨利走
亮了(12)回复查看评论(1)AddManager2022-11-22 01:19:24点灭只看此人举报引用 @赤月瑠璃 发表的:只看此人全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
国家的翻译规范其实还有很长的路走,比如前几年进局子的西古德森到底是西古德森还是西于尔兹松到现在央视也没搞明白。而且对特别有名的人央视的翻译也就算了,比如范加尔。
国家的翻译规范其实还有很长的路走,比如前几年进局子的西古德森到底是西古德森还是西于尔兹松到现在央视也没搞明白。而且对特别有名的人央视的翻译也就算了,比如范加尔。
亮了(39)回复查看评论(1)赤月瑠璃2022-11-22 02:46:13发布于河南点灭只看此人举报引用 @进击的大巴 发表的:只看此人14世界杯央视就叫丁丁德布吕娜,后面又改回了德布劳内
14世界杯央视就叫丁丁德布吕娜,后面又改回了德布劳内
这个我个人认为属于乌龙布吕纳是辞典正文可查的法语推荐译名,央视当时是按照法语走了,但是丁丁本人是弗拉芒人,母语是荷兰语,所以后续又改回来了
这个我个人认为属于乌龙布吕纳是辞典正文可查的法语推荐译名,央视当时是按照法语走了,但是丁丁本人是弗拉芒人,母语是荷兰语,所以后续又改回来了[捂脸]
亮了(12)回复EBreeze2022-11-22 04:05:32发布于天津点灭只看此人举报引用 @弹着polonaise的肖邦 发表的:只看此人对的,只有央视把grealish译为格里利什
对的,只有央视把grealish译为格里利什
不止,起码FIFA游戏里,格10为也是翻译成,格里利什。
不止,起码FIFA游戏里,格10为也是翻译成,格里利什。
亮了(10)回复赤月瑠璃2022-11-22 02:20:06发布于河南点灭只看此人举报引用 @AddManager 发表的:只看此人央视肯定念过西古德森,我觉得可能两个都念过,因为那场球之后还是之前没多久当时的冰岛女总理西于尔扎多蒂访华,对比强烈,印象特别深。但是我估计西古德森和西于尔兹松差的太远,不像库蒂尼奥改科蒂尼奥听着反正差不太多,而且西古德森比较有名气了,我觉得可能不太好改。
其实我个人认为比较难的是界定到底一个人算不算熟知球员,还有就是小众国家/大国带方言球员怎么翻译(比如洛里斯、皮雷斯、打网球那个斯瓦泰克),译名规范里不可能全部涵盖,确实有点难为央视和新华社了。
央视肯定念过西古德森,我觉得可能两个都念过,因为那场球之后还是之前没多久当时的冰岛女总理西于尔扎多蒂访华,对比强烈,印象特别深。但是我估计西古德森和西于尔兹松差的太远,不像库蒂尼奥改科蒂尼奥听着反正差不太多,而且西古德森比较有名气了,我觉得可能不太好改。
其实我个人认为比较难的是界定到底一个人算不算熟知球员,还有就是小众国家/大国带方言球员怎么翻译(比如洛里斯、皮雷斯、打网球那个斯瓦泰克),译名规范里不可能全部涵盖,确实有点难为央视和新华社了。
央视在大赛的时候会比较上心的,平时可能会有随意的情况“冰岛大狙”在fm成名的时候就已经有人科普过西于尔兹松的准确译名了多国籍球员和少数语言球员确实是大难点,这块我倾向于按照球员母语来,但需要考证,比如斯洛伐克球员benes,我考证的情况是他出生于斯洛伐克境内的匈牙利语区……所以要按匈牙利语翻译为拜奈什,这是个很消耗时间的工作
央视在大赛的时候会比较上心的,平时可能会有随意的情况“冰岛大狙”在fm成名的时候就已经有人科普过西于尔兹松的准确译名了多国籍球员和少数语言球员确实是大难点,这块我倾向于按照球员母语来,但需要考证,比如斯洛伐克球员benes,我考证的情况是他出生于斯洛伐克境内的匈牙利语区……所以要按匈牙利语翻译为拜奈什,这是个很消耗时间的工作[捂脸]
亮了(14)回复查看评论(1)肯基麦当汉堡王2022-11-22 05:15:43发布于湖北点灭只看此人举报引用 @弹着polonaise的肖邦 发表的:只看此人对的,只有央视把grealish译为格里利什
对的,只有央视把grealish译为格里利什
rea翻译成里是对的
rea翻译成里是对的
亮了(10)回复进击的大巴2022-11-22 02:40:44发布于北京点灭只看此人举报引用 @赤月瑠璃 发表的:只看此人全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
14世界杯央视就叫丁丁德布吕娜,后面又改回了德布劳内
14世界杯央视就叫丁丁德布吕娜,后面又改回了德布劳内
亮了(11)回复查看评论(1)赤月瑠璃2022-11-22 02:50:21发布于河南点灭只看此人举报引用 @AK47加DN41等于无敌 发表的:只看此人德里赫特这个翻译是对的?
德里赫特这个翻译是对的?
德利赫特对,德里赫特错li对应利,ri才对应里
德利赫特对,德里赫特错li对应利,ri才对应里
亮了(10)回复AddManager2022-11-22 02:41:01点灭只看此人举报引用 @赤月瑠璃 发表的:只看此人央视在大赛的时候会比较上心的,平时可能会有随意的情况“冰岛大狙”在fm成名的时候就已经有人科普过西于尔兹松的准确译名了多国籍球员和少数语言球员确实是大难点,这块我倾向于按照球员母语来,但需要考证,比如斯洛伐克球员benes,我考证的情况是他出生于斯洛伐克境内的匈牙利语区……所以要按匈牙利语翻译为拜奈什,这是个很消耗时间的工作[捂脸]
央视在大赛的时候会比较上心的,平时可能会有随意的情况“冰岛大狙”在fm成名的时候就已经有人科普过西于尔兹松的准确译名了多国籍球员和少数语言球员确实是大难点,这块我倾向于按照球员母语来,但需要考证,比如斯洛伐克球员benes,我考证的情况是他出生于斯洛伐克境内的匈牙利语区……所以要按匈牙利语翻译为拜奈什,这是个很消耗时间的工作[捂脸]
其实最简单和准确的的方法是问本人,斯洛伐克本地其实也有Benes不过应该是Beneš,二战前被希特勒赶跑的那个总理贝奈斯就是姓这个(我觉得其实翻错了,应该翻成“什”,类似巴罗什)。不知道德国媒体怎么念的他。当然对大多数不太知名的小球员来说这个根本做不到,大牌球星又不大存在这个问题。
其实最简单和准确的的方法是问本人,斯洛伐克本地其实也有Benes不过应该是Beneš,二战前被希特勒赶跑的那个总理贝奈斯就是姓这个(我觉得其实翻错了,应该翻成“什”,类似巴罗什)。不知道德国媒体怎么念的他。当然对大多数不太知名的小球员来说这个根本做不到,大牌球星又不大存在这个问题。
亮了(10)回复查看评论(2)赤月瑠璃2022-11-22 01:48:16发布于河南点灭只看此人举报引用 @安德烈斯库奇蒂尼 发表的:只看此人前面那仨都是谁啊
前面那仨都是谁啊
常被错译为贝尔温,博古伊斯,帕斯维尔这么来说,荷兰语没有/g/,g和gh都按/h/念,同时v都按/f/,这样就理解了吧
常被错译为贝尔温,博古伊斯,帕斯维尔这么来说,荷兰语没有/g/,g和gh都按/h/念,同时v都按/f/,这样就理解了吧
亮了(10)回复查看评论(2)安德烈斯库奇蒂尼2022-11-22 01:34:17发布于德累斯顿点灭只看此人举报引用 @赤月瑠璃 发表的:只看此人全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
前面那仨都是谁啊
前面那仨都是谁啊
亮了(10)回复查看评论(1)伊甸园_危险2022-11-22 02:33:36发布于重庆点灭只看此人举报引用 @弹着polonaise的肖邦 发表的:只看此人对的,只有央视把grealish译为格里利什
对的,只有央视把grealish译为格里利什
虎扑我记得一开始就叫格里利时
虎扑我记得一开始就叫格里利时
亮了(6)回复叫我马卡龙2022-11-22 02:24:56点灭只看此人举报引用 @库日天封神杀魔天下无敌 发表的:只看此人锡安不好听吗
锡安不好听吗
标准译名跟好不好听没啥关系
标准译名跟好不好听没啥关系
亮了(9)回复AddManager2022-11-22 01:57:11点灭只看此人举报引用 @赤月瑠璃 发表的:只看此人准确的是西于尔兹松,欧洲杯的时候印象中央视好像没问题来着对于早已熟知的名字,我个人觉得可能央视也无能为力,对于长期约定俗成就别改了,但是新人的规范化还是要有的
准确的是西于尔兹松,欧洲杯的时候印象中央视好像没问题来着对于早已熟知的名字,我个人觉得可能央视也无能为力,对于长期约定俗成就别改了,但是新人的规范化还是要有的
央视肯定念过西古德森,我觉得可能两个都念过,因为那场球之后还是之前没多久当时的冰岛女总理西于尔扎多蒂访华,对比强烈,印象特别深。但是我估计西古德森和西于尔兹松差的太远,不像库蒂尼奥改科蒂尼奥听着反正差不太多,而且西古德森比较有名气了,我觉得可能不太好改。
其实我个人认为比较难的是界定到底一个人算不算熟知球员,还有就是小众国家/大国带方言球员怎么翻译(比如洛里斯、皮雷斯、打网球那个斯瓦泰克),译名规范里不可能全部涵盖,确实有点难为央视和新华社了。
央视肯定念过西古德森,我觉得可能两个都念过,因为那场球之后还是之前没多久当时的冰岛女总理西于尔扎多蒂访华,对比强烈,印象特别深。但是我估计西古德森和西于尔兹松差的太远,不像库蒂尼奥改科蒂尼奥听着反正差不太多,而且西古德森比较有名气了,我觉得可能不太好改。
其实我个人认为比较难的是界定到底一个人算不算熟知球员,还有就是小众国家/大国带方言球员怎么翻译(比如洛里斯、皮雷斯、打网球那个斯瓦泰克),译名规范里不可能全部涵盖,确实有点难为央视和新华社了。
亮了(6)回复查看评论(1)今夜为你留门2022-11-22 01:56:06发布于广东点灭只看此人举报引用 @赤月瑠璃 发表的:只看此人全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
全部都是标准译名,国家有译名规范,央视有这个传播推广的责任可以去了解《世界人名翻译大词典》本次贝赫韦因、贝尔黑斯、帕斯费尔、德利赫特等等全部译对,我们语言学爱好者还是很开心的外语译名标准化任重道远
莱昂纳德变成伦纳德,那时候张卫平上央视总是念不对
莱昂纳德变成伦纳德,那时候张卫平上央视总是念不对
亮了(7)回复
admin