在FIA世界汽车运动理事会WMSC会议上,正式确定了F1 2017赛季赛历。由于纽博格林无法承办德国站,霍肯海姆的补办依然无法落实,明年F1场次比刚刚结束的2016赛季减少一站,共20站。
新赛季将于3月24日至26日开幕,澳大利亚墨尔本将再次作为揭幕战。中国站继续提前,办赛日期紧邻清明节,为4月7日至9日。在阿塞拜疆站组委会的建议下,FIA更改了明年巴库赛道的承办日期,避免与勒芒24小时耐力赛重叠。
Tip:F1赛道的译名
许多车迷都会提问,为什么赛历上除了中国站的赛道名称为“上海国际赛车场”外,其他所有赛道均是以“赛道”二字结尾。原因出于翻译准则不同。举例而言,上赛和雪邦的官方英文名称分别是Shanghai International Circuit和Sepang International Circuit,上赛场的官方中文名称为上海国际赛车场,如果通过完全意译,雪邦应当叫做雪邦国际赛车场,但是出于读者的阅读习惯,Sepang International Circuit还是被译作了雪邦赛道。(当然,如果读者愿意,上赛场在清明时节举办F1的时候还可以称它的诨名——“松鹤墓园赛道”,因为松鹤园墓园就坐落在上赛场的1号弯背面不远处……)
什么都要大的德克萨斯人连赛道名字也挑大的起
市名州名都不够直接以大洲命名
另外有些赛道的中文译名并非其真实名称,例如美国站的承办赛道Circuit of the Americas (COTA),其正式名称应为“美洲赛车场”,但是在实际的翻译上,更多人愿意通过常规以当地地名命名的方式,给这条赛道起了个更加“接地气”,也容易通顺阅读的名字。此外巴西英特拉格斯赛道其官方名称也早已不再是Interlagos,而是以巴西已故的著名车手何塞·卡洛斯·佩斯命名,称作Autódromo José Carlos Pace。蒙特利尔的维伦纽夫赛道和墨西哥城的罗德里格斯兄弟赛道也是以人物命名。
一个“Ring”字出现了五花八门的翻译方式
最后是名称中带有“Ring”的赛道,纽博格林(Nürburgring)、亨格罗宁(Hungaroring)、霍肯海姆(Hockenheimring)和红牛环(Red Bull Ring),名称格式相同的四条赛道出现了三种译法。纽博格林、亨格罗宁和霍肯海姆均是以当地地名命名的赛道,以意译的方式翻译成中文应当是纽博格赛道、亨格罗赛道和霍肯海姆赛道,但是最早翻译纽博格林和亨格罗宁的译者选择了完全音译。而在Red Bull Ring的翻译上,通过意译应当被译作红牛赛道,但是为了体现出“Ring(环)”这个字,中文译名就画蛇添足地变成了红牛环赛道。
虽然世界各地知名赛道的中文译名翻译方式不尽相同,甚至存在大量错译的情况,但是这些译名在国内车迷的脑海里已是约定俗成,刻意去改变只会导致读者阅读困难,所以几乎国内所有媒体都选择了沿用这些翻译稍许有失偏颇的译名。
2017赛季中汽联最新赛历(超全版)
过去,F1爱好者一直只能当观众,而现在,你可以通过赛车模拟器模拟器就能能体验F1这项迷人的赛事啦。
坐上幻速赛车模拟器,你可以驾驶着F1赛车,驰骋在F1赛道上,享受人车融为一体,尽情的轰油门、换挡,感受加速感,听引擎的轰鸣声,一秒变身F1赛车手,让你推背到爽!
让你不上赛车场,一样可以成为赛车手!
了解幻速赛车模拟器可登入:www .x-motion.cn或加入体感赛车QQ群:493549740
admin